ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 셰익스피어의 5대 희극을 보면
    나의 이야기 2024. 2. 16. 00:01

     

     

     

    셰익스피어의 5대 희극을 보면

                                                                                           
    셰익스피어의 희극으로는

    1. 베니스의 상인 
    2.말괄량이 길들이기   3. 뜻대로 하세요.  4. 한 여름 밤의 꿈  5. 해변가의 마음(십이야)

    비극에 비해 희극은 젊은 남녀의 순수한 사랑이 결혼에 도달하는 과정을 그린 '낭만희극'의 특징을 보여준다.

    배경자체도 현실과 멀리 떨어져 있어서 인간사회의 파괴적인 힘이 미치지 않는 숲 속(한여름밤의 꿈)이나
    (당신 좋으실대로)이나 외딴 섬(폭풍), 해변가의 마을(십이야)인 경우가 많았고, 요정이 등장하여 배가 난파 하는 이야기가 자주 등장 한다. 희극의 기본 정신을 사랑과 화해라고 하다면, 사랑은 인간이 찾는 가장 절실한 소망이라 할 수 있고, 희극은 그러한 희극의 본질을 구현하고 있다는 점에서 '순수한 희극' 이라 부를 수 있을 것이라 본다.

    셰익스피어의 언어는 우리말로 완벽하게 옮기는 것이 거의 불가능에 가까운 것으로 알려져 있다. 원문에 근접한 번역을 위해 어떤 과정을 거쳤나? 셰익스피어의 의도에 가장 근접한 단어와 문장으로 이뤄진 본문과 여러 비평가들의 해석과 자료가 방대하게 수록된 ‘아든판 셰익스피어(Arden Shakespeare)’을 참고했다. 번역할 때 가장 중요한 것은 작품을 구성하는 단어, 문장, 장, 막의 전체의 흐름을 파악하는 것이다. 희극은 셰익스피어의 작품 중 번역 난이도가 높은 편에 속한다. 슬픔과 아픔은 시공간과 문화권을 초월하지만 웃음의 코드는 시기와 상황, 그리고 무엇보다 인물에 따라 크게 달라지기 때문이다. 예를 들어 남녀가 서로 이끌린 이유는 시기, 지역 문화에 따라 달라질 수 있지 않나. 사랑의 성사 과정에서 배우들의 말장난, 즉 언어유희가 중요한 역할을 하는데 영어와 영어문화권에서 가지는 웃음의 의미를 한국어로 정확히 옮기는 일은 거의 불가능하다. 내가 가진 모든 지식, 경험, 철학, 특히 우리말 실력을 총동원하며 고심하는 과정을 거쳤다. -옮겨온 글-

    -작성 김길순-

     

     

    이탈리아

    '나의 이야기' 카테고리의 다른 글

    (시) 고목  (139) 2024.02.18
    (시) 설화를 신고  (131) 2024.02.17
    (시) 부산에 오는 비  (151) 2024.02.15
    (시) 막걸리  (146) 2024.02.14
    (시) 무작정인 사랑  (155) 2024.02.13
Designed by Tistory.